9 japanske fodboldudtryk, du bør kende

9 japanske fodboldudtryk, du bør kende

Af Japanskfodbold.dk i Bliv klogere på Japan den

Har du nogensinde siddet og set en J.League-kamp, hvor kommentatoren pludselig råber 「シュート!」 - og du først reagerer, når bolden ligger i nettet? Japansk fodbold er spækket med hurtige vendinger, både på banen og i sproget, og netop sproget giver dig nøglen til at forstå spillet, stemningen og kulturen bag.

I denne guide præsenterer vi 9 uundværlige japanske fodboldudtryk, der gør dig klogere på alt fra driblinger og pres til oprykning og landsholdsfeber. Med romaji-transskription, dansk betydning og eksempler fra virkelige kampe får du et lynkursus, så du fremover kan nikke anerkendende, når speakeren råber 「カウンターだ!」, og forstå præcis, hvorfor publikum går amok.

Klar til at løfte din fodboldjapansk fra begynder til bænkevarmer med indsigter? Så lad os starte på banen, zoome ind på taktiktavlen og slutte i hjertet af den japanske fodboldkultur.

På banen: 3 ord, du hører i hver kamp

Selv hvis du kun kan et par gloser japansk, vil disse tre låneord springe i ørerne, når du streamer J.League eller tuner ind på DAZN’s japanske kommentator-spor. De udtales næsten som deres engelske ophav - alle vokaler siges tydeligt og i samme længde: do-ri-bu-ru (ドリブル), su-rū-pa-su (スルーパス) og shu-u-to (シュート). Læg mærke til den forlængede vokal i og shū; kommentatoren trækker tonen lidt, præcis som der bliver “trukket” igennem på banen.

JapanskRomajiDansk betydningHvor hører du det?
ドリブル doriburu dribling Når en kantspiller udfordrer én-mod-én: “DORIBURU de sukima o tsukutta!” (Skabte plads med en dribling!)
スルーパス surūpasu stikning / through-ball Ved dybdeløb mellem kæderne: “Kono surūpasu wa subarashii!” (Sikke en fremragende stikning!)
シュート shūto afslutning / skud I og omkring feltet: “Shūto da!” (Han skyder!) - ofte ledsaget af publikumets kollektive indånding.

Udtrykkene går igen i næsten hver sekvens af japanske tv-kommentarer og markerer faserne i et angreb: bolden føres (doriburu), stikningen lægges (surūpasu), og afslutningen afsluttes (shūto). I J.League ser du typisk doriburu fra tekniske profiler som Yasushi Endo, mens hold som Kawasaki Frontale perfektionerer surūpasu i små mellemrum. Når Venforet Kofu eller andre underdogs vover sig frem, kulminerer det ofte i et langskud - et begejstret “long shūto!” fra kommentatorboksen og et sus gennem publikum. Husk ordene næste gang du ser kamp; de fungerer som pejlemærker, der hurtigt fortæller dig, hvad der sker - også når tempoet er højere end speakeren kan nå at forklare.

Taktik og tempo: nøglegloser fra trænernes sprog

Japanske kommentatorer bruger udtrykket ビルドアップ (birudo-appu - opspil/build-up) til at beskrive alt fra målmandens korte udspil til det metodiske pasningsmønster, der trækker modstanderen ud af position. Når f.eks. Kawasaki Frontale skaber overtal ved at lade deres sekser falde ned mellem stopperne, hører du ofte formuleringen 「じっくりとビルドアップ」(jikkuri to birudo-appu - “tålmodigt opspil”), mens kameraet zoomer ind på deres trekant-formation. Medierne kobler ordet til holdets spilidé og nævner typisk, hvor mange spillere der deltager i “1st phase” (furassu fēzu) af birudo-appu’en.

Når det gælder at stresse modstanderen, taler japanske eksperter om プレス (puresu - pres). De differentierer mellem 「ハイプレス」(hai-puresu - højt pres) og 「ミドルブロック」 (midoru buroku - mellemblok) og lægger vægt på presudløseren: boldens første-touch eller en fejlpasning. I DAZN-studiet kan man høre vendingen 「連動したプレスが効いている」(rendō shita puresu ga kiite-iru - “det koordinerede pres bider”) om Cerezo Osakas aggressive frontlinje, der lukker passing-linjer ned i det øjeblik bolden spilles ind centralt.

Det tredje nøgleord er カウンター (kauntā - omstilling/kontra), som ofte ledsages af adjektivet 「鋭い」(surudoi - skarp). Et klassisk kommentatorspor lyder: 「ボールを奪ってからの鋭いカウンター」(bōru o ubatte kara no surudoi kauntā - “en skarp kontra lige efter generobringen”). Urawa Reds bliver rost for deres evne til at slå en “one-touch kauntā” via indløb fra kanterne, og analysen fremhæver typisk, at overgangen sker på under 8 sekunder - et tal medierne elsker at gentage for at underbygge hvor effektiv omstillingen er.

Har du de tre gloser på plads, vil japanske kampanalyser pludselig give langt mere mening. Opsummeringen nedenfor viser, hvordan ordene staves, udtales og bruges i japansk fodboldjargon:

Japansk Romaji Dansk betydning Typiske fraser i medierne
ビルドアップ birudo-appu Opspil / build-up じっくりとビルドアップ
ファーストフェーズのビルドアップ
プレス puresu Pres ハイプレス/ミドルブロック
連動したプレス
カウンター kauntā Omstilling / kontra 鋭いカウンター
ワンタッチカウンター

Liga og kultur: ord, der sætter scenen i Japan

Når du bladrer gennem japanske sportsaviser eller følger et J.League-studie på tv, vil du støde på begreberne 昇格 (shōkaku) og 降格 (kōkaku). De henviser til henholdsvis oprykning og nedrykning i det trestrenget ligaformat (J1, J2, J3). Ordet shōkaku bruges især i efterårsmånederne, når klubber jagter de eftertragtede ”promotion spots”, mens kōkaku fylder overskrifterne for de hold, der kæmper for at undgå røde tal i tabellen. Oversætter man et typisk japansk match-day tweet, kan det eksempelvis lyde: ”残り3試合で昇格へ王手!” - ”Et skridt fra oprykning med 3 kampe igen!”.

I medierne bliver disse ord ofte koblet sammen med pointtal og placeringer, som gør det let at følge dramaturgien i ligaen. Japanske kommentatorer elsker at sætte tal på: ”勝ち点1差で残留争い” - ”Kun ét point adskiller holdene i kampen for at blive oppe.” På samme måde diskuterer analytikere, om et hold er ”昇格圏” (i oprykningszonen) eller ”降格圏” (i nedrykningszonen), udtryk der nærmest er blevet faste vendinger i den japanske fodbold-lingo.

Hvor klubfodbolden har sine egne nøgletal, samler サムライブルー (Samurai Blue) hele nationen. Kælenavnet til herrelandsholdet blev populært ved VM 2002 og henviser både til trøjerne i dyb indigo og til de historiske samuraiværdier - mod, disciplin og ære. Når Japan spiller landskamp, starter tv-dækningen ofte med sentimental musik, mens ord som ”サムライ魂” (samurai-sjæl) og ”必勝” (sikker sejr) ruller over skærmen. Det er med til at knytte en stærk kulturel identitet til holdet, som rækker langt ud over 90 minutters spil.

Sammen væver disse termer et sprogligt tæppe, der beskriver både ligaens struktur og den nationale stolthed. Kender du forskellen på shōkaku og kōkaku, og ved du, hvorfor blå ikke bare er blå men ”Samurai Blue”, får nyhederne fra Japan pludselig flere nuancer. Næste gang du ser et J.League-resumé eller hører japanske fans synge ”ニッポン!”, har du de sproglige værktøjer til at forstå, hvorfor netop disse ord tænder følelsesbarometeret i japansk fodbold.

Japansk Romaji Dansk betydning Typisk kontekst
昇格 shōkaku Oprykning Kampreferater, sæsonafslutning, J2 → J1
降格 kōkaku Nedrykning Pressekonferencer, bunddrama, J1 → J2
サムライブルー Samurai Blue Herrelandsholdets kælenavn Landskampe, VM-optakter, merchandise

Sidste nyt