Sådan forstår du japanske fodboldudtryk på tv

Sådan forstår du japanske fodboldudtryk på tv

Af Japanskfodbold.dk i Bliv klogere på Japan den

Har du nogensinde siddet foran skærmen en tidlig lørdag formiddag, klar til at nyde J.League, men pludselig hørt kommentatoren råbe 「危ない!」 efterfulgt af et hurtigt 「ナイス!」 - og så tænkt: “Hvad skete der lige dér?” Du er ikke alene. Japanske tv-kommentatorer kan lyde som en tornado af lån fra engelsk, tekniske termer og lynhurtige udbrud, der gør det svært at følge med, selv hvis du kender spillet ud og ind.

I denne guide giver Japansk Fodbold dig en brugervenlig nøgle til at afkode alt det, der bliver sagt på skærmen. Fra de mest hørte kampudtryk som gōrukikku og kōnā til dommerens VAR-jargon, fra taktiske roller som bolanchi til de små høfligheds-endelser, der afslører hierarkiet i japansk sportskultur - vi har samlet det hele ét sted.

Målet? At du næste gang kan nikke anerkendende, når kommentatoren konstaterer, at “presset i deres yon-ni-san-ichi falder for lavt,” i stedet for at famle efter fjernbetjeningen. Så spænd støvlerne, finpuds udtalen, og lad os sammen blive klogere på Japans fodboldsprog!

De vigtigste kampudtryk i kommentatorsporet

På japansk tv bliver de vigtigste spilstop og begivenheder som regel udtalt som letforståelige katakana-låneord fra engelsk, ofte krydret med en tydelig tempoændring, når noget farligt er under opsejling. Lytter du efter, vil du høre en fast rytme af basisudtryk - dem kommentatoren skal have på plads, når spillet skifter hænder - og en række korte reaktioner, der falder på intuition. Herunder finder du en hurtig oversættelsesnøgle til de hyppigste kald i løbet af en kamp:

  1. ゴールキック / gōrukikku - målspark. Lydligt goh-ru-kik-ku; bliver ofte sagt ekstra hurtigt, hvis keeperen vil sætte spillet i gang.
  2. コーナー / kōnā - hjørnespark. Kommentatoren hæver stemmen, når bolden ryger ud tæt på målstregen: “kónā desu!”.
  3. フリーキック / furī-kikku - frispark. Ofte forudgået af “ファウル” (fauru) for at markere forseelsen.
  4. スローイン / surō-in - indkast. Bruges også af reporteren på sidelinjen til hurtigt at opdatere kameraet.
  5. シュート / shūto & ゴール / gōru - skud og mål. Når kuglen går i kassen, trækker speakeren gerne “ゴーーール” ud i flere sekunder.
  6. オフサイド / ofusaido - offside. Typisk ledsaget af en kort pause, mens linjedommerens flag bekræftes.
  7. 交代 / kōtai - udskiftning. Grafikken viser samtidig “IN/OUT” og spillernes numre.
  8. アディショナルタイム / adishonaru taimu - tillægstid. Dommeren holder tavlen op; kommentatoren gentager straks antal minutter.

Når tempoet stiger, kommer de lynhurtige interjektioner, som sætter farver på situationen. Lyt efter klang og styrke: et lavmælt “うまい!” (umai, ‘dygtigt!’) ved en elegant dribling, et opstemt “ナイス!” (nais!, ‘flot!’) efter en præcis aflevering, eller det bekymrede “危ない!” (abunai!, ‘farligt!’) når modstanderen bryder igennem. Er tonen skarp og staccato, nærmer der sig ofte et skud; strækkes vokalerne, indikerer det forventning eller lettelse. Øver du dig i at fange både ordene og deres intonation, får du hurtigt en ekstra dimension ud af hver J.League-transmission.

Dommeren og reglerne – kendelser og VAR på japansk

Når dommeren fløjter på en japansk tv-transmission, hører du næsten altid det engelske låneord fauru (ファウル) for frispark - hurtigt fulgt af kommentatorens vurdering af, om der er givet fordel, altså adobantēji (アドバンテージ). Stemnings­kurven stiger markant i det øjeblik dommeren lader spillet køre, og du vil typisk høre et begejstret “tsudzukemasu!” (vi fortsætter!) eller et mere afdæmpet “referee wa adobantēji wo mita” (dommeren gav fordel).

  • Frispark: fauru - fløjtes ofte efterfulgt af det exakte sted: “penaruti eria no sukoshi soto” (lige uden for feltet).
  • Fordel: adobantēji - kommentatoren råber gerne “adobantēji o miseru!” (viser fordel!).
  • “No call”: no fāuru - bruges, når dommeren vifter afvisende, sommetider ledsaget af et “purei on!”.
  • Farligt spil: kiken na purē - typisk ved høj fod eller albue, hvor eksperten kan tilføje “kiiro wa motsureteiru” (det lugter af gult).
  1. Gult kort: ierō kādo (イエローカード). Kommentatoren kan understrege alvoren ved at trække ordet ud: “I-E-RŌ!”.
  2. Rødt kort: reddo kādo (レッドカード). Reaktionen er ofte et kort “ittai!” (det var det!), efterfulgt af publikums sus.
  3. Straffespark: PK (ピーケー) - fra “penalty kick”. Du hører både “Pī-Kē kettei!” (dømt) og “PK no chansu” (muligheden).
  4. Hånd på bolden: hando (ハンド). Eksperten peger ofte på armen på replayet og siger “mikudachi ga arimasu” (der er kontakt).

VAR omtales simpelthen som VAR (ヴイエーアール). Når dommeren får besked i øret, siger speakeren: “ima VAR hantei chū” (VAR-afgørelse i gang). Kaldes han til skærmen, skifter tonen til “onfirudo rabyū desu” (on-field review). Efter gennemgangen kommer to nøglefraser: kettei kawarimasen (afgørelsen står) eller kettei ga henkō (afgørelsen ændres). Læg mærke til den næsten andægtige stilhed, mens dommeren tegner et firkant med fingrene; så eksploderer kommentatorerne - enten i “nokotta!” (den står!) eller “hirugaetta!” (vendt på hovedet!).

Roller, positioner og taktik – fra “bolanchi” til presspil

På japansk tv blandes engelske låneord, brasiliansk slang og rene japanske termer, så det kan virke som et kludetæppe af udtryk. Her er den hurtige oversættelsesnøgle til de vigtigste roller og positioner, som du vil høre kommentatorerne gentage igen og igen:

PositionJapansk udtaleForklaring
Målmand (GK)ジーケー / jī-kēOgså kaldet gōrukīpā; kommentatoren råber ofte “GKナイスセーブ!” efter en redning.
Centerback (CB)シービー / shī-bīCentral forsvarer, omtales også som sentā bakku.
Back/Wingbackサイドバック / ウイングバック
saido-bakku / uingu-bakku
Yderste forsvarere; wingbacken har en tydelig offensiv rolle.
Defensiv midtbaneボランチ / アンカー
boranchi / ankā
Boranchi stammer fra portugisisk “volante”, mens ankā (anker) bruges om en enkelt dyb 6’er.
Indvendig midtbaneインサイドハーフ / insaido hāfuDe to 8’ere i fx 4-3-3.
10’er / skyggeシャドー / shadōSpilleren “i skyggen” bag angriberen.
Kantウイング / uinguBåde klassiske wings og inverterede kanter.
Targetmanターゲットマン / tāgetto manFysisk frontangriber som opspilsstation.

Ud over positionerne krydres kommentatorsporet med taktiske nøgleord, der ofte lyder velkendte, men bare med japansk vokal-twist. Læg især mærke til disse:

  • プレス (puresshingu) - presspil; kommentatoren hæver stemmen: “Koindori no puressu!”.
  • カウンター (kauntā) - kontra; ofte koblet med “ikkyū no kauntā” (lynhurtig) efter en erobring.
  • ビルドアップ (birudo appu) - opspil bagfra; bruges hyppigt om hold som Kawasaki.
  • サイドチェンジ (saido chenji) - sideskift; kan være “daibingu saito chenji” ved lange diagonalbolde.
  • セカンドボール (sekando bōru) - andenbold; kommentatoren råber “sei!” når den vigtige duel skal vindes.
  • ブロック / ライン (burokku / rain) - blok/forsvarslinje; “roku-nin no burokkku ga hikui” = dyb seksmandsblok.

Endelig udtales formationer som en remse af tal: 4-2-3-1 bliver “yon-ni-san-ichi”, 3-4-2-1 = “san-yon-ni-ichi”. I studiet analyserer de måske “yon-go-ichi” (4-5-1) eller skifter til “gō-san-ni” (5-3-2) efter en udvisning. Hør også efter nuancerne: “vajaburu” (variable) formationer, eller at holdet “kamae-ru” (former) en 4-4-2 blok i defensiven men “kōgeki-ji wa” (i angreb) glider over i 3-2-5. Når du først har fanget rytmen i tallene og de små låneord, bliver det meget lettere at følge med i tv-grafikken og forstå, hvorfor kommentatoren begejstret råber “puresshingu kara kauntā!”.

Navne, høflighed og J.League-grafikker på skærmen

Den første ting, der springer i øjnene på den japanske tv-grafik, er navnerækkefølgen: efternavnet står altid først. Ser du “Endō Yasuhito”, er det altså Endō, der er efternavnet. Umiddelbart efter navnet kan der være en høfligheds­endelse, typisk -選手 (-senshu, “spilleren”) eller -監督 (-kantoku, “træneren”). Mere uformelle omtaler, særligt fra medspillere eller i halvlegsstudiet, bruger -さん (-san) eller til unge talenter -くん (-kun). Japanerne klipper høfligheden til og fra lynhurtigt, så vær ikke forvirret, hvis kommentatoren ét sekund siger “Itō-senshu” og næste sekund blot “Itō”.

Lige under navnet finder du som regel trøjenummeret (背番号, sebangō). På kampgrafikken markeres start­opstillingen som スタメン (sutamen, fra “starting member”), mens bænken hedder ベンチ (benchi). Mange stationer farvekoder eller sætter et lille ikon ud for udskiftede spillere. Et hurtigt overblik:

  • GK / DF / MF / FW - engelske forkortelser bruges næsten uændret.
  • ▲ = spiller ind, ▼ = spiller ud (kan variere i farve: grøn/rød).
  • 主審 (shushin) = hoveddommer, 副審 (fukushin) = linjevogter.

Under stillingen støder du ofte på rene J.League-udtryk: 第◯節 (dai X setsu) angiver runde, 勝ち点 (kachiten) er point, og 得失点差 (tokushitensa) er målscore/difference. Når turneringen skifter, får du bannere som 天皇杯 (Tennōhai, Emperor’s Cup) eller ルヴァンカップ (Levain Cup). Selve ligakampene betegnes リーグ戦 (rīgu-sen). Klubnavnene udtales næsten som på engelsk, men med japanske vokaler: “Frontale” bliver “Furontāre”, “Vissel” bliver “Visseru”. Hører du et kælenavn som “Antōra” (Kashima Antlers) eller “Fuuriso” (Avispa Fukuoka = “hvepsene”), er det blot fanslang - grafikken holder sig til det officielle klubnavn.

Sidste nyt